En una entrevista concedida al canal italiano TV2000, Francisco señaló que hay una línea del Padre nuestro que "no es una buena traducción" en ciertas lenguas, como el inglés,  y que genera confusión al momento de ser interpretada por los feligreses.

Se trata de la oración que dice  "no nos induzcas a la tentación"  que en Francia, el pasado 3 de diciembre, pasó a traducirse como "no nos dejes caer en la tentación" (habitual en castellano),  una mejora con la que el Papa concuerda. 

En opinión del líder de la iglesia católica, "no nos induzcas a la tentación" podría sugerir que Dios está tentando voluntariamente al hombre.

"Soy yo el que cae, pero no es él [Dios] quien me empuja a la tentación para ver cómo he caído. Un padre no hace esto, un padre ayuda a levantarse rápido", explicó Francisco. Y agregó: "Quien te induce a la tentación es Satanás. Es el trabajo de Satanás", agregó.

Según explica la Agencia Católica de Información (ACI), la versión que hasta ahora era recitada por los fieles estaba vigente desde 1966 y su nueva traducción ("no nos dejes caer en la tentación") ya había sido confirmada desde el 2013 e introducida poco a poco en países francófonos como Bélgica y Benín.

Vía: RT