Ocurre simplemente que esa palabra para definir que "nos fallaron en una cita" no existe en nuestro idioma. Pero los inuit, pueblo indígena de Groelandia, Canadá y Estados Unidos, sí pueden resumir esa frustrante sensación con un solo vocablo: 'iktsuarpok'.

Los alemanes tienen la palabra 'schadenfreude' para definir el cierto placer que (no sólo en ese país) produce ver –en determinadas ocasiones y bajo ciertas circunstancias– un accidente y el consecuente dolor ajeno, que por estos pagos calificamos usualmente como 'blooper'.

Y así podríamos continuar. Pero quien se ha dedicado a recolectar esas palabras sin traducción (al inglés) es la diseñadora gráfica Anjana Iyer, quien además creó una serie de ilustraciones denominada 'Found in Translation'.

Se trata de una treintena de palabras casi imposibles de traducir al idioma de Shakespeare (ni al el de Cervantes, de paso), según publica el diario madrileño El País. Pasemos al sumario de ejemplos:

- 'Mamihlapinatapei', en yagán (tribu indígena de Chile), habla  de una mirada entre dos personas que desean iniciar algo pero no son capaces de juntar el valor necesario para dar el primer paso.

- 'Waldeinsamkeit', en alemán, describe la sensación de estar solo en un bosque, y 'fernweh', en el mismo idioma, la de echar de menos un lugar en el que nunca se ha estado.

- 'Gokotta', en sueco, quiere decir levantarse pronto por la mañana con el propósito de escuchar el canto de los primeros pájaros.

- 'Age-otori', en japonés, quiere decir que el corte de pelo que te hiciste no te favorece en nada; o 'tsundoku', cuando comprás un libro y no lo leés; y 'komorebi', la luz del sol entre las hojas de los árboles.

Para terminar, este particular diccionario gráfico rescata una palabra en castellano intraducible al inglés: 'friolero' o, más en argentino, friolento, muy usada durante este invierno porteño.

Para vos, lector, ¿qué palabra falta en nuestro idioma para definir con apenas un vocablo alguna situación?