En el marco del 45º Aniversario del Establecimiento de Relaciones Diplomáticas entre la República Argentina y la República Popular China, se realizará un homenaje a Julio Cortázar (1914-1984)  a través de una mesa redonda en la sede del Instituto Cervantes de la capital china.

Especialistas literarios argentinos y chinos se reunirán junto con el traductor al mandarín de la obra de Cortázar, Fan Ye, quien reflexionará sobre su trabajo. Hasta el momento entre las traducciones se hallan  “Rayuela”, “Todos los fuegos el fuego”, “Historias de cronopios y de famas” y “Los premios”. 

También participarán del homenaje la especialista en letras argentinas y traductora de Ricardo Piglia, Lou Yu, quien abordará las claves de lectura del autor de “Final del juego”, y el escritor, editor y profesor de literatura de Normal Capital University de Beijing, el argentino Guillermo Bravo, quien se referirá a la enseñanza de las obras de Cortázar en China. 

"Es llamativa la influencia que tienen en China autores como Borges y Cortázar, cuyas obras han sido traducidas al mandarín. Seguir promoviendo sus libros y entender qué encuentran los lectores chinos en sus textos, con qué elementos de su entorno relacionan su literatura, es el desafío de la mesa redonda”, adelantó a Télam el Consejero cultural de la Embajada argentina, Juan Manuel Cortelletti, quien será el moderador de la actividad.

Y destacó: “Cortázar en China es otro Cortázar, ya apropiado por los ciudadanos chinos, incorporado a la realidad de los lectores de Beijing, Cantón, Chengdu, Tianjing, en fin, en todo el país”.

Los oradores abordarán también “los pormenores de la traducción de Cortázar al chino, tarea de un altísimo nivel de complejidad, sobre la cual nos ilustrará Fang Ye, quien es un profundo conocedor y también un apasionado por la obra del argentino”. 

Esta es la segunda mesa redonda en torno a las letras argentinas en China, después de la realizada en 2015 sobre la obra de Jorge Luis Borges.